Sunday, January 30, 2011

La-ad Kayamet after Shma: Musical Note

MUSICAL NOTE by Cantor Sherwood Goffin
L'DOR VADOR HU KAYAM...

I want to point out an essential difference between the Artscroll Hebrew-English Siddur and the subsequent All- Hebrew version, the Yitzchak Yair Siddur. For those who are functioning as the chazzan, whether on weekdays or Shabbat, one has to be informed that the English Artscroll is incorrect as to where the chazzan is to recite immediately after the reading of the Sh'ma. As far as most of us can remember, after the recitation of Shma in Shacharit, the chazzan always continued at the words "L'dor vador Hu Kayom Ush'mo kayom" - NOT at "Al Avoseinu." The special indicator for the chazzan is incorrect in the English version. However, in the all-hebrew version, the indicator has been corrected to indicate that one begins at "L'dor Vador..." This is the correct choice because, in actuality, a NEW "topic" begins at "Ud'varav Chayim." I surmise that the original Artscroll editors for the English version were mislead because some anonymous printer more than a century ago arbitrarily made a new paragraph at "Al Horishonim." Despite that, it is well documented that baalei tefilla for centuries have always ended the first topic at "L'dor Vador." I would ask all those who lead the Shacharit services to please follow this guideline. Thank you!

Daven Well, Don't Talk, and Sing Along!


The preceding copyright (c) Lincoln Square Synagogue and Sherwood Goffin


Well. That clears up something I've long suspected. Listening to people lead davening, those who say aloud "Ledor vador ... la'ad kayamet" seem to be people who learned to daven Before Artscroll, while those who say "Al Avoteinu..." were those who learned from Artscroll. This confirms it - the Chaz says outright it is an error in the English Artscroll.


Contra the Chaz, I wonder if it's a Nusach Sfard thing. In the all-Hebrew Nusach Sfard Artscroll, at least the chazan-sized one that I've been using for the past 6 months by the `amud in a local shtibl, I think they do begin at Al Avoseinu.


I checked - yes, the Artscroll NS siddur has the chazan start at Al Avoseinu. Further, I checked with the gabbai, who, like me, grew up Before Artscroll, and asked what he grew up with. As far as he knows, he always started from Al Avoseinu. So now we know - rather than being an error of the siddur printers, it was a Nusach Sfard custom, that leaked into the Artscroll Nusach Ashkenaz, probably because whoever edited that section grew up with Nusach Sfard. Not that siddur printers are innocent of introducing changes in the davening.


3 comments:

Daniel said...

I grew up (Nusach Ashkenaz in the US) always hearing the chazan recite from "Ledor vador" until "la`ad kayames" and then again, I believe, from "malkenu melech avoseinu" until "zoolasecha".
In the last decade or so I have seen this change to not reading from ledor until kayames and EITHER ending at "avadecha" (starting from al avoseinu or after) OR not reciting anything aloud until "malkenu melech avoseinu".
I don't recall ever hearing "la`ad kayames" as an ending in Israel.

What is the purpose/source for the chazan reciting specific lines aloud while others not? When did this begin?
When did it become unifom?
What is the purpose in this specific instance?

"al avoseinu" seems to be a new sentence which continues into "al harishonim"

Garnel Ironheart said...

I always figured that the reason for those little "chazzan starts here" indicators was for newbies and bar mitzvah boys since all the old time sidduring never had them. I didn't realize there were rules too!

thanbo said...

Sure. They also show up in older machzorim, often with rather different patterns than we're used to today. Usage does shift around.

There are passages that I've seen in some siddurim that seem to want to be recited responsively, but we don't, in, I think, Hodu in the morning. I suppose someone used to do it that way.

Then there are all the piyutim on RH/YK that we say wrong, tacking the first phrase of stanza N+1 onto the end of stanza N. Vechol Maaminim we say entirely backwards - the last half of stanza N plus the first half of stanza N+1. Imru Lelokim, Maaseh Elokeinu - those phrases are supposed to be the BEGINNING of each verse, not the END - it doesn't make sense the way we sing them. You wonder how long that has been going on.