While learning Shabbat 88b this past Shabbos, my hhevrutha & I came across something puzzling: two different texts for Psalm 68:13. The Gemara reads and explicates the verse as if it referred to "מלאכי צבאות", angels in charge of hosts, while the text in the printed Bibles uniformly reads "מלכי צבאות", kings in charge of hosts. The early translations (Targum, LXX) agree with our text, reading "מלכותא" and "Βασιλεύς" respectively. The Rishonim (early medieval commentators) on the page (Rashi, Ibn Ezra, Metzudot) don't see anything to explain. But the BHS notes, while printing מלכי, that multiple manuscripts read מלאכי.
Why this discrepancy? We don't see language in the Talmud reflecting a conscious choice to misread the word, as we often see (do not read banayich, your sons, but bonayich, your builders) for hermeneutic effect.
Do later commentators deal with this discrepancy?